phillipsr@varady.org


Absence

L'Absence

Mon amour est comme le soleil qui me réchauffe quand je frissonne
Et comme l'eau vive du ruisseau qui me rafraîchit.
Mon amour sait les plaisirs secret de mon âme
Et m'enchante quand elle les exauce.
Qui est mon amour sinon l'âme de mon âme
Et le raison de chaque battement de mon cœur.
Le bonheur de sa presence me remplit de vie;
Elle me rend plus que je n'ai donné.
Viens à moi, mon amour, sans toi je me meurs.
Chaque jour est une éternité sans ta caresse.
Sèche les larmes de mes yeux et guéris le doleur de mon cœur.
Sois plus près que mon souffle, tous mes jours, toutes mes nuits.

Du roman "The Stonebearers" (Les Porteurs des Pierres)
par Phillip R. Varady Sr. (French)
footprints creek trees moon road garden contrails dusk stairs sun shore



Ausencia

Mi amor es como el sol que me calienta cuando estoy frío,
Y como el agua fresca del arroyo que me refresca.
Mi amor conoce los secretos placeres de mi alma,
Y se deleita conmigo en satisfacerlos.
Quién es mi amor sino el alma de mi alma,
Y de la razón de cada latido de mi corazón.
Quién me llena con vida en la alegria de su presencia,
Y me devuelve más de lo que he dado.
Ven a mí, mi amor, sin ti muero.
Cada día es eterno, esperando tu contacto.
Quita las lágrimas de mis ojos y el dolor de mi corazón,
Sé más cerca que mi aliento, todos mis días, todas mis noches.

De la novella The Stonebearers (Los Portadores de Piedras)
por Phillip R. Varady Sr. Spanish translation Romina Varady



L’Assenza

Il mio amore è come il sole che mi riscalda quando ho freddo,
E come l'acqua fresca del ruscello che mi rinfresca.
Il mio amore con0sce i piaceri segreti della mia anima,
E prova gioia nel soddisfarli con me.
Chi è il mio amore se non l'anima della mia anima,
E la ragione per ogni battito del mio cuore?
Chi mi riempie di vita nella gioia della sua presenza,
E mi restituisce più di quelle che le ho dato?
Vieni da me, amore mio, muoio senza di te.
Ogni giorno è l'eternità, aspettando il tuo tocco.
Asciugami le lacrime dagli occhi e togli il dolore dal mio cuore,
Sii più vicina del mio respiro, tutti i giorni, tutte le notti.

Dai romanzo The Stonebearers (I Portatori di Pietre)
da Phillip R. Varady Sr. (Italian)



Abwesenheit

Meine Liebe ist wie die Sonne, die mich wärmt, wenn ich zitterre,
Und wie das kühle Wasser des Bachs, das mich erfrischt.
Meine Liebe kennt die geheimen Sehnsüchte meiner Seele,
Und wird sich bei ihrer Erfüllung mit mir daran erfreuen.
Was ist meine Liebe wenn nicht die Seele meiner Seele,
Und der Grund für jeden meiner Herzensschläge
Die mich mit Leben erfüllt in der Freude seiner Anwesenheit,
Und gibt mir mehr zurück als ich je gegeben habe.
Komm zu mir, meine Liebe, ich sterbe ohne dich.
Jeder Tag ist eine Ewigkeit, auf deine Berührung wartend.
Abwisch die Tränen in meinen Augen und abhilf den Schmerz in meinem Herzen
Sei mir näher als mein Atemzug, alle meine Tage, alle meine Nächte .

Vom Roman The Stonebearers (Den Trägern der Steine)
durch Phillip R. Varady Sr. (German)



Chinese
phillipsr@varady.org